波音游戏-波音娱乐城赌球打不开

Shamrock and Chopsticks: James Joyce in China: A Tale of Two Encounters

Author / Editor
HKD148.00
In stock
Add to Wish List
This book is written by Professor JIN Di, whose translation of Ulysses into Chinese is now commonly recognized as a substantial, even monumental, work. The text contains three parts: Part I provides an informative context for the Chinese Ulysses and the fascinating story of the origins of Jin's project. In Part II, there is wisdom to offer on the principles of translation, reflecting from the detailed account of the problems on bridging linguistic and cultural barriers during the translation process. The last part recounts the encounter between James Joyce and Chinese culture. This book speaks to readers across a broad variety of disciplines, from Joyceans, literature enthusiasts and translators, to sociologists, communication researchers and general readers.
ISBN
978-962-937-070-1
Pub. Date
Jul 1, 2001
Weight
0.46kg
Paperback
336 pages
Dimension
210 x 285 mm

Foreword


Now that Jin Di's translation of Ulysses into Chinese is recognized as a substantial, even monumental, work, it is appropriate and pleasing that we have this book that has come into being along with the translation over the past 15 years. Together with the contributions by Robert Kellogg and Mary Reynolds, it provides an informative context for the Chinese Ulysses. Moreover, it provides valuable insights into the novel from a perceptive critic who comprehends and moves beyond the critical debates that have built up around Ulysses over the past several decades, redirecting our attention to perennial aspects of the novel that we risk losing sight of.


Some of its chapters tell the fascinating story of the origins of Jin's project and its troubled and challenged progress—indeed, its near demise—and thus they inform us about the socio-political milieu that for so many years exerted a de facto ban on Ulysses. They also have wisdom to offer on the principles of translation, reflecting the experience of someone who has worked for many decades as teacher, theoretician, and, of course, translator. And they delight and instruct us with their detailed account of some of the thorniest problems encountered during the translator's agon with Ulysses. They provide as well an account of the reception of and reactions to Ulysses in China over the past 75 years, culminating in the emergence a few years ago of two competing translations of Ulysses. Finally, there are complementary pieces by Robert Kellogg and Mary Reynolds (both of whom have worked with Jin for many years), including an account of the First International Conference on James Joyce in China, in 1996. Western readers will find even the chapter that was written for a Chinese audience unfamiliar with Ulysses—"A Unique Masterpiece in Western Literature" —historically noteworthy, because it was the first major essay on Joyce published in China. It introduced the writer and his Ulysses to Chinese readers, and in the process gleaned a first class research award from the Academy of Social Sciences in Tianjin in 1988.


Another source of interest in this book is the distinctive critical and interpretive perspective that it offers on Joyce's great novel. This is true for two reasons. The first is that Jin Di's knowledge of Ulysses is detailed and intimate—as it had to be in order for him to carry out, line by line and word by word, the task he undertook. (I have testified in the Foreword to the Chinese translation to my chagrin and pleasure in being subjected to his persistent, detailed questions about the text.) Secondly, Jin's view is that of an informed and sensitive non-Westerner, someone who brings to the reading of Ulysses assumptions and values formed in a very different culture—a potential liability that Jin has transformed into an asset. What is striking and appealing about Jin's critical response to Ulysses—and especially to Joyce's achievement in the character of Leopold Bloom—is that he is so sensible and clear-minded about what is important and enduring in the novel.


Contemporary critical discussion of Ulysses among European and American critics often threatens to become mired in self-perpetuating and irresolvable textual cruxes or in baroque and regressive considerations of the styles or voices of Ulysses. As a result we risk losing sight of the true sources of the novel's greatness—those qualities that cause the book to deserve comparison with Don Quixote or The Brothers Karamazov or War and Peace. Jin's perceptive critical judgments about Leopold Bloom's character, and about Ulysses more broadly, help to remind us that this work (as all great literature) is "the eternal affirmation of the spirit of man". Once again, the world's readers of Ulysses are in Jin's debt; this time the Occident as well as the Orient is the beneficiary.

Weldon Thornton
William R. and Jeanne H. Jordan Professor of English
Chapel Hill, N. C.
Bloomsday, 2000
Part I: Joyce and China
1.   Joyce's Interest in Translation and China
2.   The Odyssey of Ulysses into China
      1. Poseidon—The Early Decades
      2. Ogygia—The Foggy Sea
      3. Scheria—A Tentative Approach
      4. Athena—Succour from Over the Oceans
      5. Eumaeus—Retarded Recognition
      6. Ithaca—Tumultuous Shores
3.   First Joyce Conference in China
 
Part II: Ulysses and Its Chinese Life
4.   Translating Ulysses, East and West
      1. Common Constraint
      2. Miss Dubedatandshedidbedad
      3. Father Coffey
      4. Dooooooooooog
      5. The Translator's Options: U. p.: up.
5.   The Artistic Integrity of Joyce's Text
      1. The Life of Joyce's Art
      2. The Wife's Admirers
      3. The Translator's Quandary: "the alligator," "I'm Adam," "POST 110 PILLS"
      4. Transformation Test Case: "Bloo …Me?"
6.   Will Joyce's Styles Remain Joycean?
      1. The Challenge of the Anti-Style?
      2. Styles as Voices
      3. Ebullient Errors
      4. What's in a Name?
      5. The Unwieldy Oxen
      6. The Breaths of Life
7.   Translating Dublin
8.   What is a Perfect Translation?
 
Part III: Bloom and the Spirit of Man
9.   A Unique Masterpiece in Western Literature
      1. Controversies
      2. Joyce the Writer
      3. Scenes and Actions
      4. Artistic Features
      5. A Central Theme?
      6. An Inclination
10. Bloom's Appeal to Peoples of the World
      1. Bloom's Vision
      2. Bloom's Disposition
      3. A Womanly Man?
      4. Dominated at Home?
      5. Countersigned for Eternity?
      6. An Irresistible Appeal
大地百家乐官网的玩法技巧和规则 | 百家乐官网贴士介绍| 申博太阳城娱乐| 缅甸百家乐官网玩家吗| 大发888网上赌场官网| 赌百家乐官网2号破解| 百家乐官网赢得秘诀| 休闲百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐官网网上玩法| 易胜博娱乐城| 摩纳哥百家乐娱乐城| 百家乐官网赢家打法| 棋牌游戏开发商| 网上博彩娱乐| 澳门百家乐真人娱乐城| 百家乐官网赌博导航| 真人赌钱| 九州百家乐的玩法技巧和规则| 做生意仓库和办公桌在家里是不是讲风水| 新葡京百家乐官网现金| 大发888娱乐城 34| 百家乐平台注册| 网络百家乐官网的玩法技巧和规则| 百家乐缩水工具| 百家乐赌钱| 百家乐压分技巧| 百家乐官网群博乐吧blb8v | 威尼斯人娱乐城代理佣金| 百家乐软件编辑原理| 中国百家乐官网技巧| 德州扑克技巧| 大发888大发888娱乐游戏| 线上百家乐试玩| 24山在风水中的作用| 百家乐官网长t恤| 百家乐官网百乐发破解版| 永仁县| 足球开户| 大发888王博被带走| 太阳城88娱乐城| 威尼斯人娱乐网代理|