波音游戏-波音娱乐城赌球打不开

research

Perspectives in Chinese-English Translation of Gay Literature

Dr LI Bo, Assistant Professor at the Department of Linguistics and Translation of CityU’s College of Liberal Arts and Social Sciences, recently published an article entitled “(Re)Framing gay literature in translations: a study on the English translation of Nie Zi by Pai Hsien-yung” in Sino-Humanitas (Issue 29, pp.277-295).

Homosexuality has long been a sensitive topic and even a social taboo in many parts of the world. Translation studies in the West have witnessed burgeoning interest in the translation of gay literature in the past few decades. It has remained largely unheeded in the Chinese scholarly world, where the writing and translation of gay literature has always been closely associated with cultural and ideological conflicts. In Translation and Conflict: A Narrative Account, Mona BAKER proposes four major strategies, namely “temporal and spatial framing”, “selective appropriation of textual material”, “framing by labelling”, and “repositioning of participants” (2006:112-140). The current paper is a study of the English translation of the Chinese founding work of gay literature, Nie Zi (《孽子》) by PAI Hsien-yung (白先勇). This novel was translated into English in 1990 as Crystal Boys by Howard GOLDBLATT and published by the American Gay Sunshine Press, a publisher exclusively designated for gay-themed literature. The second edition was printed by the same publisher in 1995 and a more recent edition was published by the Chinese University Press in Hong Kong in 2017. This paper looks at the translation of the title, which turns it from a negative one into a more positive image of homosexuals — a major framing strategy of labelling. The cover designs for the English renditions in America highlights the gay theme of the novel with the picture of a half-naked male model. The change of blurbs on the back covers delineates the evolving sociocultural background for the publication.

Through non-linguistic resources of visual images and labelling strategies, the first modern Asian gay novel was reframed to meet the targeted readership in the English-speaking world. The English translation of Nie Zi proves to be a supporting example of what Harvey (2003) calls “gayed translation”.


Publications and achievements

李波 (Accepted/In press). 同志文學翻譯之敘事建構:以 白先勇作品《孽子》的英譯為例. 人文中國學報.

大发888娱乐官网| 百家乐视频游戏视频| 皇冠网社区| 安桌百家乐官网游戏百家乐官网 | 试玩百家乐官网的玩法技巧和规则 | 属虎属鼠合伙做生意吗| 威尼斯人娱乐城客户端| 宁陵县| 真人百家乐官网送钱| 电玩百家乐的玩法技巧和规则 | 百家乐官网现金游戏注册送彩金| 乐天百家乐官网的玩法技巧和规则 | 百家乐官网视频下载| 百家乐分析软件骗人| 娱乐城百家乐官网怎么样| 百家乐官网平玩法可以吗| 澳门百家乐官网皇冠网| 新太阳城娱乐城| 百家乐已破解的书籍| 百家乐大| 网上百家乐骗人| 百家乐官网推荐| 百家乐官网在线投注顺势法| 百家乐博娱乐网提款速度快不| 波音百家乐官网自动投注| 北京太阳城三期| 百家乐娱乐城官方网| 稳赢百家乐官网的玩法技巧| 莒南县| 博盈| 百家乐网络赌博网| 免费百家乐官网统计工具| 百家乐官网真人秀| 大发888官网www.dafa888.com | 百家乐官网园qq群| 澳门百家乐官网赢钱秘诀| 赌博游戏网站| 大发888在线体育官网| 鼎龙百家乐官网的玩法技巧和规则 | 星级百家乐技巧| 百家乐官网博彩软件|