波音游戏-波音娱乐城赌球打不开

research

Perspectives in Chinese-English Translation of Gay Literature

Dr LI Bo, Assistant Professor at the Department of Linguistics and Translation of CityU’s College of Liberal Arts and Social Sciences, recently published an article entitled “(Re)Framing gay literature in translations: a study on the English translation of Nie Zi by Pai Hsien-yung” in Sino-Humanitas (Issue 29, pp.277-295).

Homosexuality has long been a sensitive topic and even a social taboo in many parts of the world. Translation studies in the West have witnessed burgeoning interest in the translation of gay literature in the past few decades. It has remained largely unheeded in the Chinese scholarly world, where the writing and translation of gay literature has always been closely associated with cultural and ideological conflicts. In Translation and Conflict: A Narrative Account, Mona BAKER proposes four major strategies, namely “temporal and spatial framing”, “selective appropriation of textual material”, “framing by labelling”, and “repositioning of participants” (2006:112-140). The current paper is a study of the English translation of the Chinese founding work of gay literature, Nie Zi (《孽子》) by PAI Hsien-yung (白先勇). This novel was translated into English in 1990 as Crystal Boys by Howard GOLDBLATT and published by the American Gay Sunshine Press, a publisher exclusively designated for gay-themed literature. The second edition was printed by the same publisher in 1995 and a more recent edition was published by the Chinese University Press in Hong Kong in 2017. This paper looks at the translation of the title, which turns it from a negative one into a more positive image of homosexuals — a major framing strategy of labelling. The cover designs for the English renditions in America highlights the gay theme of the novel with the picture of a half-naked male model. The change of blurbs on the back covers delineates the evolving sociocultural background for the publication.

Through non-linguistic resources of visual images and labelling strategies, the first modern Asian gay novel was reframed to meet the targeted readership in the English-speaking world. The English translation of Nie Zi proves to be a supporting example of what Harvey (2003) calls “gayed translation”.


Publications and achievements

李波 (Accepted/In press). 同志文學翻譯之敘事建構:以 白先勇作品《孽子》的英譯為例. 人文中國學報.

伯爵百家乐的玩法技巧和规则| 瑞士百家乐官网的玩法技巧和规则| 博彩网18good| 狮威百家乐官网娱乐网| 威尼斯人娱乐城--老品牌值得您信赖 | 边坝县| 网络百家乐破解器| 普格县| 百家乐开户就送现金| 百家乐官网作弊工具| 太阳城百家乐官网软件| 百家乐首选| 百家乐官网娱乐网会员注册 | 百家乐声音不印网| 安丘市| 老虎机控制器| 澳门百家乐官网娱乐城信誉如何| 希尔顿百家乐娱乐城 | 在线百家乐官网大家赢| 二八杠语音报牌器| 百家乐预测神法| 罗田县| 百家乐麻将牌| 嘉禾百家乐官网的玩法技巧和规则 | 百家乐官网如何计算| 百家乐筹码币套装| 百家乐技巧发布| 新奥博百家乐官网娱乐城| 凤凰县| 皇冠现金网网址| 赌场百家乐的玩法技巧和规则| 木星百家乐官网的玩法技巧和规则 | 网络百家乐路子玩| 伯爵百家乐官网的玩法技巧和规则 | 百家乐官网筹码托盘| 百家乐官网投注网中国| 棋牌58w| 澳门百家乐然后赢| 百家乐官网园首选去澳| 百家乐官网游戏辅助| 吴旗县|