波音游戏-波音娱乐城赌球打不开

research

Perspectives in Chinese-English Translation of Gay Literature

Dr LI Bo, Assistant Professor at the Department of Linguistics and Translation of CityU’s College of Liberal Arts and Social Sciences, recently published an article entitled “(Re)Framing gay literature in translations: a study on the English translation of Nie Zi by Pai Hsien-yung” in Sino-Humanitas (Issue 29, pp.277-295).

Homosexuality has long been a sensitive topic and even a social taboo in many parts of the world. Translation studies in the West have witnessed burgeoning interest in the translation of gay literature in the past few decades. It has remained largely unheeded in the Chinese scholarly world, where the writing and translation of gay literature has always been closely associated with cultural and ideological conflicts. In Translation and Conflict: A Narrative Account, Mona BAKER proposes four major strategies, namely “temporal and spatial framing”, “selective appropriation of textual material”, “framing by labelling”, and “repositioning of participants” (2006:112-140). The current paper is a study of the English translation of the Chinese founding work of gay literature, Nie Zi (《孽子》) by PAI Hsien-yung (白先勇). This novel was translated into English in 1990 as Crystal Boys by Howard GOLDBLATT and published by the American Gay Sunshine Press, a publisher exclusively designated for gay-themed literature. The second edition was printed by the same publisher in 1995 and a more recent edition was published by the Chinese University Press in Hong Kong in 2017. This paper looks at the translation of the title, which turns it from a negative one into a more positive image of homosexuals — a major framing strategy of labelling. The cover designs for the English renditions in America highlights the gay theme of the novel with the picture of a half-naked male model. The change of blurbs on the back covers delineates the evolving sociocultural background for the publication.

Through non-linguistic resources of visual images and labelling strategies, the first modern Asian gay novel was reframed to meet the targeted readership in the English-speaking world. The English translation of Nie Zi proves to be a supporting example of what Harvey (2003) calls “gayed translation”.


Publications and achievements

李波 (Accepted/In press). 同志文學翻譯之敘事建構:以 白先勇作品《孽子》的英譯為例. 人文中國學報.

百家乐官网不锈钢| 属虎和属鼠合伙做生意| 成都百家乐官网牌具| 百家乐倍投工具| 百家乐官网娱乐城棋牌| 正品百家乐官网的玩法技巧和规则 | 百家乐美女视频聊天| 金钻娱乐| 百家乐策略详解| 同乐城备用| 自贡百家乐官网赌| 大发888舍出同线牌| 武汉百家乐官网庄闲和| 免费百家乐过滤| 打百家乐官网庄闲的技巧| 威尼斯人娱乐城赌球| 网上百家乐官网有人赢过嘛 | 百家乐高手怎么下注| 顶级赌场 足彩分析| 星期8百家乐官网的玩法技巧和规则 | 有百家乐官网的游戏平台| 鑫鑫百家乐的玩法技巧和规则| 深圳太阳城酒店| 百家乐官网辅助器| 大发888送58彩金| 百家乐官网法则| 博彩赌场| 皇冠百家乐代理网| 新葡京娱乐场| 百家乐娱乐城棋牌| 百家乐官网游戏类型| 百家乐官网真人游戏娱乐网| 大发888游戏下载官网免费| 中国百家乐官网澳门真人娱乐平台网址 | 线上百家乐的玩法技巧和规则| 带百家乐官网的时时彩平台| 太阳城娱乐总站| 百家乐官网规则以及玩法| 百家乐改单| 百家乐真人娱乐场| 百家乐官网官方网址|