城大舉辦國(guó)際翻譯會(huì)議
城大舉辦國(guó)際翻譯會(huì)議
香港城市大學(xué)(城大)韓禮德語(yǔ)言研究智能應(yīng)用中心由今天(8月13日)起一連三天,於城大校園舉辦第二屆國(guó)際翻譯會(huì)議,主題為「翻譯、語(yǔ)言接觸及多語(yǔ)種交流」。
這次會(huì)議的專題講者包括城大中文、翻譯及語(yǔ)言學(xué)系副教授朱純深博士,以及來(lái)自澳洲、巴西及德國(guó)等國(guó)家與地區(qū)的世界級(jí)翻譯學(xué)者。
韓禮德語(yǔ)言研究智能應(yīng)用中心主任及中文、翻譯及語(yǔ)言學(xué)系系主任衛(wèi)真道教授致開(kāi)幕辭時(shí)說(shuō):「會(huì)議旨在探討翻譯在多種語(yǔ)言環(huán)境下與其他溝通模式的關(guān)係,以及討論翻譯作為過(guò)程及產(chǎn)品如何促進(jìn)語(yǔ)言接觸及跨文化交流。」
衛(wèi)教授引述中文、翻譯及語(yǔ)言學(xué)系比較文學(xué)及翻譯學(xué)講座教授張隆溪教授的一番話演繹這次會(huì)議的目的。張教授曾經(jīng)表示,在單一文化或不同文化之間總有異同,了解不同文化雖然艱澀及難以完美,但透過(guò)人與人之間的交流總有機(jī)會(huì)體會(huì)其他文化,因此文化雖然不可完全翻譯過(guò)來(lái),卻並非完全不可比較。
悉尼大學(xué)榮譽(yù)語(yǔ)言學(xué)教授及韓禮德語(yǔ)言研究智能應(yīng)用中心顧問(wèn)韓禮德教授強(qiáng)調(diào),這次會(huì)議集中討論翻譯的理論和實(shí)踐。他指出,會(huì)議在香港舉辦可確保同時(shí)兼顧中文和英文,但亦會(huì)討論其他語(yǔ)言,如韓文、德文、西班牙文和日文。
會(huì)議開(kāi)幕專題演講嘉賓是德國(guó)薩爾蘭德大學(xué)Erich Steiner教授,中國(guó)出版工作者協(xié)會(huì)常務(wù)副主席楊德炎教授亦出席會(huì)議開(kāi)幕禮。
會(huì)議詳情,請(qǐng)瀏覽http://www.hallidaycentre.cityu.edu.hk/hcls-c2-2008/。
______
城大致力提供專業(yè)教育及從事應(yīng)用研究。
______
新聞界查詢:城大傳訊公關(guān)處傅之銳(電話:3442 6802 或9028 2758)。