城大學(xué)生參與製作中文數(shù)碼版《死海古卷》
葉佩芝
以色列博物館2011年將館藏珍品《死海古卷》製成高解析度的數(shù)碼版,令古卷冊(cè)頁(yè)以清晰的圖像呈現(xiàn)於網(wǎng)絡(luò)世界,使讀者彷彿親睹真跡,得以仔細(xì)觀賞這一最古老的聖經(jīng)手抄本。
中文、翻譯及語(yǔ)言學(xué)系學(xué)生合力譯出中文,參與製作該網(wǎng)頁(yè)的中文版,以便全球各地中文讀者認(rèn)識(shí)這份珍貴的猶太文化及宗教文獻(xiàn)。《死海古卷》於1940 年代後期在中東的死海附近發(fā)現(xiàn)。
《死海古卷》網(wǎng)頁(yè)最初只有英文版,四名香港城市大學(xué)(城大)的以色列博物館的新媒體和網(wǎng)絡(luò)部部長(zhǎng)Susan Hazan博士介紹說(shuō),博物館剛試行將中文版上載網(wǎng)絡(luò),中文讀者可從中了解死海古卷的歷史淵源、面世經(jīng)過(guò)、藝術(shù)文化特色等。Hazan博士還透露,博物館計(jì)劃今後陸續(xù)推出西班牙文和葡萄牙文的《死海古卷》網(wǎng)絡(luò)版。
館方將四人姓名標(biāo)示於中文網(wǎng)頁(yè),以表彰其參與製作之功。Hazan博士說(shuō):「沒有城大同學(xué)的參與,中文版無(wú)法誕生!」
四名學(xué)生中,兩人在2011年暑期前往以色列博物館實(shí)習(xí),協(xié)助啟動(dòng)中文翻譯計(jì)劃;另兩人隨後在2012年暑期赴以色列,完成餘下的翻譯和校對(duì)工作。
三年級(jí)學(xué)生蘇盈蔚是2011年暑期赴以色列的實(shí)習(xí)生之一,她回憶道,《死海古卷》網(wǎng)頁(yè)面向全球讀者,因此自己翻譯時(shí)倍感壓力:「最大的困難是遇到許多宗教上的概念和專門詞語(yǔ)。博物館特別安排我們拜訪死海古卷展館的館長(zhǎng),聽取概況簡(jiǎn)介;此外,我們結(jié)識(shí)了在以色列做導(dǎo)遊的兩名臺(tái)灣人,遇到難譯的字眼,我們也會(huì)發(fā)電郵向他們請(qǐng)教。」蘇盈蔚非常珍惜參與英文中譯的機(jī)會(huì),她說(shuō):「《死海古卷》反映猶太民族和文化的根源,網(wǎng)頁(yè)有各種文字的版本,可以讓世界上更多人了解以色列。」
二年級(jí)學(xué)生孟倩宇剛在2012年暑期前往以色列博物館實(shí)習(xí),負(fù)責(zé)翻譯主頁(yè)內(nèi)容和相關(guān)的視頻文本。「我們有機(jī)會(huì)親眼目睹古卷實(shí)物,古卷的頁(yè)面不大,手抄的字跡非常精細(xì),」孟倩宇說(shuō)。
正當(dāng)網(wǎng)頁(yè)翻譯進(jìn)行時(shí),在2011和2012年間,城大另有四名學(xué)生也先後在以色列博物館實(shí)習(xí),協(xié)助為數(shù)量龐大的館藏文物製作網(wǎng)上版目錄。
三年級(jí)學(xué)生余幗婷在2012年暑期參與這項(xiàng)工作,她說(shuō):「博物館原有的藏品目錄仍是傳統(tǒng)的紙質(zhì)卡片存檔;我們的工作,就是協(xié)助將藏品的數(shù)碼照片和資料上載於網(wǎng)絡(luò),製成一個(gè)網(wǎng)上版的目錄。」