波音游戏-波音娱乐城赌球打不开

CityU acquires classical Korean works in Chinese to encourage cross-cultural studies

Zoey Tsang

 

The Run Run Shaw Library of City University of Hong Kong (CityU) has recently acquired two collections with over 3,000 volumes of significant Korean works written in Chinese. Written by ancient and contemporary prominent Korean authors, the collections provide an important source of materials for studies on the history and culture of Korea and China. They will also be useful in the development of the new general education curriculum of the University.

The two collections are Han’guk y?ktae munjip ch‘ongs? (Anthology of Korean works through the ages), published by Kyung-In Publishing Company; and Y?nhaengnok ch?njip (A complete record of journeys to Beijing), published by Dongguk University.

The first collection comprises 3,000 volumes of works by over 1,000 Korean authors covering a wide range of topics—philosophy, history, literature, politics, society, economics, military, geography and astronomy. The comprehensive collection traces a long history of interaction between Korea and China.

The second collection, edited by Mr Im Kijung, contains 100 volumes that vividly record scenes of Chinese society during the Ming and Qing dynasties as seen and heard by Korean diplomatic agents during their journeys to Beijing.

An exhibition titled “Classical Korean Works in Chinese and Cultural Exchange” is being held in the Library from 3 April to 20 May to help readers better understand the writing background of the two collections. Professor H K Chang, President of CityU, and Mr Seok Tong-youn, Consul General of the Republic of Korea in Hong Kong, officiated at the opening ceremony on 3 April.

Professor Chang expressed his gratitude to the Korean community in Hong Kong for its longtime support to the University. He said he had visited several universities in Korea on behalf of CityU and was impressed by the close historical and cultural links between China and Korea.

A seminar titled “Rapport between China and Korea in History” was held in the afternoon of 3 April to help readers understand the internal and external structures, as well as the writing styles of the Korean works. There is no punctuation in classical Korean works written in Chinese and, compared with Chinese works, there are major differences in the use of vocabulary and writing styles. Scholars from the Mainland and Korea analyzed the collections at the seminar.

The acquisition of these two valuable collections was recommended by Professor Cheng Pei-kai, Director of the Chinese Civilisation Centre. “The works are of significant reference value for studies of history, literature and the relationship between Korea and China. They are also important works for studies on the culture of East Asia and the world,” he said.

“Due to its proximity to China, Korea has many distinguished writers and literary works, with most of them written in the past in classical Chinese. As they present no language barriers to us, the works can serve as a good base for studies on cultural exchanges in East Asia,” Professor Cheng said.

Professor Cheng said the collections would also serve as an academic database for general education courses and help CityU prepare its new four-year undergraduate programmes.

Professor Steve Ching Hsianghoo, University Librarian of CityU, said: “We are the only library in Hong Kong that owns complete collections of the two classics. It is not common even in a global scenario. China and the Korean peninsula are geographically linked to each other, and so there have been frequent cultural exchanges between the two countries for thousands of years.”

Professor Ching said the collections could complement studies of Chinese history and culture and help with verifications and identifications. For example, comparing world maps drawn by ancient Korean and Chinese scholars could provide insights about differences in their views of the world.

The exhibition and seminar were organized by CityU’s Chinese Civilisation Centre and Run Run Shaw Library and co-sponsored by the Department of Chinese, Translation and Linguistics and Division of Language Studies.

YOU MAY BE INTERESTED

Contact Information

Communications and Institutional Research Office

Back to top
威尼斯人娱乐场官网网站是多少| 胜负彩| 云鼎百家乐官网的玩法技巧和规则 | 六合彩今晚开什么| 百家乐官网可以算牌么| 百家乐官网长路投注法| 百家乐官网游戏机说明书| 百家乐官网秘| 粤港澳百家乐官网娱乐平台| 吉利百家乐官网的玩法技巧和规则 | 百家乐国际娱乐场| 188金宝博备用网址| 七胜百家乐官网娱乐场| 58百家乐的玩法技巧和规则| 水果机遥控器价格| 大赢家百家乐官网66| 百家乐必胜| 金百家乐网站| 大发888下载官网| 百家乐官网终端下载| 巴黎人百家乐官网的玩法技巧和规则| 大发888娱乐城ipad| 安庆市| 狮威百家乐官网娱乐网| 678百家乐博彩娱乐场开户注册| 百家乐官网庄家提成| 百家乐怎么骗人| 网络百家乐官网最安全| 上海二八杠分析仪| 威尼斯人娱乐 老品牌| 百家乐官网娱乐网77scs| 广州百家乐赌城| 同德县| 百家乐官网免费改| 威尼斯人娱乐网上百家乐的玩法技巧和规则 | 罗盘24山图是什么| 大发888娱乐城 真钱bt| 海王星百家乐官网的玩法技巧和规则 | 十三张百家乐的玩法技巧和规则| 澳博国际娱乐| 百家乐官网线路图分析|